ИНТЕРЕСНО ЗНАТЬ!!!

К слову книжному издавна относились на Руси с почтением и трепетом. Пришло оно на Русь с принятием христианства, со Священным Писанием. Слово считалось священным и исходило оно от Бога. Говорили и писали на Руси будто на разных языках. В письменную речь, в книги не допускали слова разговорные, которыми перебрасывались люди на улице или дома. Писали словами высокими, старыми, они напоминали о древности происхождения Слова, о высоте и глубинœе его значения. Священный трепет перед книжным словом не позволял вольного, свободного обращения с ним. Для каждого литературного жанра на Руси были установлены свои правила, законы. По одним составляли летописи, по другим писали жития святых, по особым - послания. Древнерусский писатель неукоснительно следовал этим законам - правилам жанра. Человек служил слову и не смел подчинять его своей воле. Лишь царь Иоанн Грозный и пред Словом не смог гордыни смирить, писал вопреки всœем правилам и законам: как хотел, так и писал. Представьте, как удивился шведский король, получив от русского царя вместо церемонного дипломатического послания такое письмо: ʼʼВ случае если ты, взяв собачий рот, захочешь лаять для забавы, так то твой холопский обычай: тебе это есть, а нам, великим государям, и сноситься с тобой бесчестье, а лай тебе писать и того хуже, а перелаиваться с тобой - горше того не бывает на этом свете, а если хочешь перелаиваться, так найди себе такого же холопа, какой ты сам холоп, да с ним и перелаивайся ʼʼ. Князь Андрей Курбский, получив в изгнании первое послание царя в ответ на свое, возмутился, назвал его ʼʼбабьей болтовнейʼʼ. В ответном письме князь упрекал царя за стиль и манеру сочинœения. ʼʼПоистинœе, словно вздорных баб россказни, и так всœе невежественно, что не только ученым и знающим мужам, но и простым, и детям на удивление и на осмеяние, а тем более посылать в чужую землю, где встречаются и люди, знающие не только грамматику и риторику, но и диалектику и философию ʼʼ. Не по невежеству своему позволяет царь нарушение вековых традиций, смешение различных жанров, стилей в одном послании. Нарушает устойчивые вековые каноны потому, что всœегда и во всœем лишь своей воле следовал, не желал подчиняться ни Богу, ни воле людей, ни литературным традициям. Вопреки им создает свой стиль и манеру письма. Впервые в русскую литературу врывается личность со своим характерным нравом - возникает авторский, индивидуальный стиль...

Эпистолярный жанр

(от греч. epistole – письмо, послание) – текст, имеющий форму письма, открытки, телœеграммы, посылаемый адресату для сообщения определœенных сведений. Письмо относится к древнему виду письменных сообщений, которыми обмениваются коммуниканты, лишенные непосредственного контакта. На протяжении многих столетий переписка была единственным способом общения на больших расстояниях. "Письмо составляет ту же устную беседу, тот же разговор между отсутствующими, только на бумаге", – писали в 1887 ᴦ. Сазонов и Бельский, авторы "Полного русского письмовника". Тогда написанное слово правило миром, составление письма было искусством (Р. Теппер), а Э. ж. отличался особым стилем (см. Эпистолярный стиль).

Сегодня Э. ж. переживает не лучшие времена. Расширение функций устной речи в современных условиях ведет к сокращению объёма письменного межличностного общения (заменяется телœефоном). Меньше переписываются друзья и родственники, сокращается и фатическая переписка по случаю праздников, юбилеев и других событий личного характера. Активизировался же, обновляется и развивается лишь такой жанр письменной речи, как деловое (служебное) письмо (И.А. Стернин ). Вместе с тем, благодаря новым средствам коммуникации, возможно передавать сообщения помимо традиционной почты с помощью телœефакса, факс-модема, электронной почты, пейджера.

Важнейшие структурно-стилистические признаки Э. ж.:

– сочетание в текстах признаков монологической и диалогической речи;

– разделœение писем по сфере общения на деловые и частные , с учетом мотивов и целœей – по видам , различающимся языковой формулой ;

– использование языковых средств, соответствующих сфере переписки; книжно-письменных в деловых и устно-разговорных в частных письмах;

– устойчивая композиция текста: более жесткая в официальных и более свободная в частных письмах;

– точное обозначение отправителя и получателя, обращение к последнему и подпись отправителя;

– соблюдение речевого этикета с учетом фактора адресата͵ характера сообщения и национальных "эпистолярных" традиций.

Путем переписки происходит общение дистантное во времени и в пространстве и в письменной форме. Эти факторы накладывают особый отпечаток на Э. ж., определяя его форму и содержание. Так, однонаправленность общения требует обдумывания, даже подготовки текста͵ чтобы сделать его ясным, исчерпывающим, полным и предвосхитить возможные вопросы, уточнения, исключить непонимание либо инотолкование. Достигается это сравнительной полнотой языковых конструкций, развернутостью и последовательностью изложения, свойственными монологической речи.

В то же время наличие адресата и ожидание ответа либо действия, поступка обусловливает появление признаков, присущих диалогу, в виде обращения, вопроса, напоминания, описания жеста (обнимаю, жму руку и т.д.). Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, в текстах Э. ж. сочетаются элементы монолога и диалога (А.А. Акишина, Н.И. Формановская). При этом наряду с этим выражается мнение, что через письма осуществляется дистантное монологическое общение (Л.Е. Тумина).

Письма, как и открытки (открытые письма), телœеграммы (сообщения по телœеграфу), а также факсы, пейджерограммы, электронные письма разнообразны и классифицируются по различным основаниям. Так, по сфере общения выделяют деловые (называемые также служебными) и частные (официальные и неофициальные) письма (А.А. Акишина, Н.И. Формановская).

Деловые (служебные) письма составляют переписку государств, учреждений, предприятий, организаций в процессе дипломатической, управленческой, социальной, производственной деятельности. Такое письмо должна быть адресовано определœенному должностному лицу, однако тип отношений между ними при этом официальный, поскольку и адресат и адресант выступают в качестве юридических лиц – представителœей какой-либо организации и абстрагированы от своей индивидуальности.

Деловые письма обладают правовой значимостью, ᴛ.ᴇ. являются документами, правда, менее регламентированными сравнительно с другими жанрами официально-делового стиля. Особенности служебных писем и требования к их составлению обычно содержатся в курсах деловой корреспонденции, в рамках которой рассматриваются различные по содержанию документы, направляемые в виде писем: распоряжения, разъяснения, информационные сообщения вышестоящих органов, а также отчеты, ответы, запросы, пояснения, предложения и т.п. бумаги, направляемые нижестоящими организациями. Составлению деловых писем посвящено много пособий и справочников.

Частные письма делятся на официальные и неофициальные. Первые направляются от имени частного лица к организации; организации к частному лицу; частного лица к частному лицу. Официальные отношения между корреспондентами – обязательный признак этих писем даже в переписке частных лиц, которые не знакомы или мало знакомы друг с другом.

Неофициальными частными письмами считаются послания хорошо знакомых людей, друзей, родственников, всœех тех, кто поддерживает неформальные, межличностные отношения. Л.Г. Антонова относит личные письма к письменным жанрам обиходно-разговорной сферы общения (наряду с дневниковыми записями, записками и т.д.). Как и всœем разновидностям жанра, письмам личного характера присущи: непринужденность, естественность изложения; свобода выбора средств изложения; заинтересованность, индивидуальность автора, выраженная в тексте явно; определœенная (нежесткая) структура; учет "эпистолярных" традиций (Н.И. Формановская), принятых пишущими. Письмо, сочинœенное в соответствии с этими принципами, свидетельствует о неповторимости автора как личности, отражая нравственный облик пишущего, служа мерилом его образования и знания.

В отличие от деловых, частные письма не столь стандартны, хотя и обладают нежесткой устойчивой структурой. Письмо начинается зачином, содержащим дату, место, откуда оно направляется, приветствие и обращение. Далее располагается основная информативная часть, в которой сообщаются сведения, послужившие поводом для написания письма. Культура письма требует выделœения в тексте законченных смысловых отрезков, начинающихся с красной строки (абзацев). Концовка письма содержит слова прощания, просьбы, пожелания, подпись, приписки.

Учёт "эпистолярных традиций" при написании личных писем означает прежде всœего соблюдение таких максим рус. речевого этикета͵ как проявление уместной вежливости, доброго отношения к корреспонденту. Уже упоминавшиеся Сазонов и Бельский отмечали, что в частных письмах тон "бывает почтительный к старшим и влиятельным, шуточный – к равным себе и любезный – к низшим. Шаловливая игривость допускается только в переписке дружеской, дышащей неподдельной задушевностью и не сжимаемой рамками сдержанного этикета".

В тексте это проявляется в выборе форм обращения, приветствия, прощания, личных местоимений ты , вы и др.
Размещено на реф.рф
соответственно избранной автором стилистической тональности, конкретной ситуации общения и требованиям национального этикета. Известно, что сфера обращения на вы в английском и немецком языках ýже, чем в русском; эти же языки и соответственно их этические нормы чаще, чем русский, допускают сокращенные имена (см. Культура речи). Так, в русских частных письмах выбор имени и отчества, полной или уменьшительной формы имени, а также имени и наименований родства с ласкательными суффиксами определяется взаимоотношениями корреспондентов, степенью их близости, характером отношений, содержанием письма.

Широко распространена форма обращения со словом дорогой , причем оно носит нейтральный характер, что становиться ясным при сопоставлении этого обращения с ласковыми, интимными словами милый, родной или же со словами официальной окраскиуважаемый , глубокоуважаемый . Ср.
Размещено на реф.рф
с обращением интимного характера дорогой мой или мой дорогой .

В отличие от служебных, в личных письмах встречаются приветствия типа Здравствуй(те)! Добрый день! Шлю привет! Приветствую тебя из Сочи! Нередко приветствия употребляются вместе с обращениями, к примеру: Дорогой Рома, здравствуй! Милый сын мой Мишенька, шлю тебе материнский привет!

Подпись в конце письма соответствует форме обращения в зачинœе: называющие друг друга по имени-отчеству корреспонденты, прощаясь, обычно тоже указывают имя-отчество, иногда – вместе с фамилией; те, кто обращается друг к другу, употребляя имена, наименования родства, прозвища, иногда фамилии или только инициалы и т.п., соответственно так же и подписываются:Твой Саша. Всегда ваш Андрей Викторович. Ваш кум А. Чехов. Академик Тото. Твоя подруга Тихоня .

Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, в письмах личного характера встречаются самые разнообразные словесные формы установления, поддержания и завершения контакта͵ которые определяются характером взаимоотношений корреспондентов, их настроением, темой сообщения и др.
Размещено на реф.рф
факторами.

Частные письма предлагается также классифицировать с точки зрения мотивов и целœей их написания на такие виды, как: поздравления, сожаления, упреки, оправдания, извинœения, одобрения, комплименты, просьбы, советы, предложения, благодарности, сообщения (информационные), отказы и др.
Размещено на реф.рф
(А.А. Акишина, Н.И. Формановская). В письмовниках конца XVIII–начала XX вв. содержались образцы личных писем – дружеских, поздравительных, благодарительных, просительных, извинительных, сатирических, издёвочных, нравоучительных и др.
Размещено на реф.рф
(до 20 разновидностей).

Каждый вид письма отличается языковой формулой – устойчивым оборотом, фразой, стереотипно выражающей назначение послания. Наиболее подробно эти формулы, употребительные в письмах не только делового (см. Жанры официально-делового стиля), но и личного характера, описаны А.А. Акишиной и Н.И. Формановской в связи с обучением иностранных учащихся особенностям переписки на русском языке. Так, стереотипными выражениями поздравления в частных письмах будут фразы:Поздравляю (-ем) (Вас, тебя) с праздником (с Новым годом, с юбилеем и т.д.) ; Шлю (шлем) Вам (тебе) свои поздравления ; соответственно стереотипным оказываются и ответы на поздравления с выражением благодарности, напр.: Сердечно (горячо, от всœего сердца, от всœей души) благодарю Вас (тебя) за поздравление (за то, что поздравил(-а, -ли) меня и т.д. Вы очень любезны, что…; Это очень мило с твоей стороны… При этом набор устойчивых оборотов достаточно широк, адресант располагает возможностью выбора, который больше в сфере частного, межличностного общения и меньше в сфере деловой.

Языковые формулы соответствующей семантики характерны также для писем, различных по их целœевой установке, напр., информирующих (типа извещения, сообщения): Хочу сообщить новость о…; Мне хотелось бы рассказать о наших делах; Дела мои идут хорошо; В ответ на Ваше письмо №… от … сообщаем (хотим довести до Вашего сведения) ; побудительных (напр., просьбы, запросы, требования): Просим (Вас) выслать нужные документы; Нас интересуют Ваши предложения о…; Я хочу попросить тебя вот о чем…; Давайте встретимся и обсудим наше дело .

В современных пособиях по составлению писем обычно ограничиваются рассмотрением лишь деловой переписки, что, конечно, весьма важно для работников сферы управления, бизнеса и др.
Размещено на реф.рф
При этом пособий типа письмовников с образцами, в т.ч. и частных писем, сегодня нет. До революции существовала практика знакомства широкой публики с образцовыми письмами замечательных людей, чтобы воспитывать вкус у составителœей частной корреспонденции. Для этого в пособиях по письмоводству помещались письма высокопоставленных особ, государственных деятелœей, творческой интеллигенции. С 1917 ᴦ. эта традиция обучать составлению как писем различного характера, так и другим жанрам письменного делового общения по образцам прервалась, накопленный в этой области опыт во многом остается невостребованным.

Эпистолярный жанр - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Эпистолярный жанр" 2017, 2018.

Эпистолярный жанр

(от греч. epistole – письмо, послание) – текст, имеющий форму письма, открытки, телеграммы, посылаемый адресату для сообщения определенных сведений. Письмо относится к древнему виду письменных сообщений, которыми обмениваются коммуниканты, лишенные непосредственного контакта. На протяжении многих столетий переписка была единственным способом общения на больших расстояниях. "Письмо составляет ту же устную беседу, тот же разговор между отсутствующими, только на бумаге", – писали в 1887 г. Сазонов и Бельский, авторы "Полного русского письмовника". Тогда написанное слово правило миром, составление письма было искусством (Р. Теппер), а Э. ж. отличался особым стилем (см. ).

Сегодня Э. ж. переживает не лучшие времена. Расширение функций устной речи в современных условиях ведет к сокращению объема письменного межличностного общения (заменяется телефоном). Меньше переписываются друзья и родственники, сокращается и фатическая переписка по случаю праздников, юбилеев и других событий личного характера. Активизировался же, обновляется и развивается лишь такой жанр письменной речи, как деловое (служебное) письмо (И.А. Стернин ). Вместе с тем, благодаря новым средствам коммуникации, возможно передавать сообщения помимо традиционной почты с помощью телефакса, факс-модема, электронной почты, пейджера.

Важнейшие структурно-стилистические признаки Э. ж.:

– сочетание в текстах признаков монологической и диалогической речи;

– разделение писем по сфере общения на деловые и частные , с учетом мотивов и целей – по видам , различающимся языковой формулой ;

– использование языковых средств, соответствующих сфере переписки; книжно-письменных в деловых и устно-разговорных в частных письмах;

– устойчивая композиция текста: более жесткая в официальных и более свободная в частных письмах;

– точное обозначение отправителя и получателя, обращение к последнему и подпись отправителя;

– соблюдение речевого этикета с учетом фактора адресата, характера сообщения и национальных "эпистолярных" традиций.

Путем переписки происходит общение дистантное во времени и в пространстве и в письменной форме. Эти факторы накладывают особый отпечаток на Э. ж., определяя его форму и содержание. Так, однонаправленность общения требует обдумывания, даже подготовки текста, чтобы сделать его ясным, исчерпывающим, полным и предвосхитить возможные вопросы, уточнения, исключить непонимание либо инотолкование. Достигается это сравнительной полнотой языковых конструкций, развернутостью и последовательностью изложения, свойственными монологической речи.

В то же время наличие адресата и ожидание ответа либо действия, поступка обусловливает появление признаков, присущих диалогу, в виде обращения, вопроса, напоминания, описания жеста (обнимаю, жму руку и т.д.). Таким образом, в текстах Э. ж. сочетаются элементы монолога и диалога (А.А. Акишина, Н.И. Формановская). Однако наряду с этим выражается мнение, что через письма осуществляется дистантное монологическое общение (Л.Е. Тумина).

Письма, как и открытки (открытые письма), телеграммы (сообщения по телеграфу), а также факсы, пейджерограммы, электронные письма разнообразны и классифицируются по различным основаниям. Так, по сфере общения выделяют деловые (называемые также служебными) и частные (официальные и неофициальные) письма (А.А. Акишина, Н.И. Формановская).

Деловые (служебные) письма составляют переписку государств, учреждений, предприятий, организаций в процессе дипломатической, управленческой, социальной, производственной деятельности. Такое письмо может быть адресовано определенному должностному лицу, однако тип отношений между ними при этом официальный, поскольку и адресат и адресант выступают в качестве юридических лиц – представителей той или иной организации и абстрагированы от своей индивидуальности.

Деловые письма обладают правовой значимостью, т.е. являются документами, правда, менее регламентированными сравнительно с другими жанрами официально-делового стиля. Особенности служебных писем и требования к их составлению обычно содержатся в курсах деловой корреспонденции, в рамках которой рассматриваются различные по содержанию документы, направляемые в виде писем: распоряжения, разъяснения, информационные сообщения вышестоящих органов, а также отчеты, ответы, запросы, пояснения, предложения и т.п. бумаги, направляемые нижестоящими организациями. Составлению деловых писем посвящено много пособий и справочников.

Частные письма делятся на официальные и неофициальные. Первые направляются от имени частного лица к организации; организации к частному лицу; частного лица к частному лицу. Официальные отношения между корреспондентами – обязательный признак этих писем даже в переписке частных лиц, которые не знакомы или мало знакомы друг с другом.

Неофициальными частными письмами считаются послания хорошо знакомых людей, друзей, родственников, всех тех, кто поддерживает неформальные, межличностные отношения. Л.Г. Антонова относит личные письма к письменным жанрам обиходно-разговорной сферы общения (наряду с дневниковыми записями, записками и т.д.). Как и всем разновидностям жанра, письмам личного характера присущи: непринужденность, естественность изложения; свобода выбора средств изложения; заинтересованность, индивидуальность автора, выраженная в тексте явно; определенная (нежесткая) структура; учет "эпистолярных" традиций (Н.И. Формановская), принятых пишущими. Письмо, сочиненное в соответствии с этими принципами, свидетельствует о неповторимости автора как личности, отражая нравственный облик пишущего, служа мерилом его образования и знания.

В отличие от деловых, частные письма не столь стандартны, хотя и обладают нежесткой устойчивой структурой. Письмо начинается зачином, содержащим дату, место, откуда оно направляется, приветствие и обращение. Затем располагается основная информативная часть, в которой сообщаются сведения, послужившие поводом для написания письма. Культура письма требует выделения в тексте законченных смысловых отрезков, начинающихся с красной строки (абзацев). Концовка письма содержит слова прощания, просьбы, пожелания, подпись, приписки.

Учет "эпистолярных традиций" при написании личных писем означает прежде всего соблюдение таких максим рус. речевого этикета, как проявление уместной вежливости, доброго отношения к корреспонденту. Уже упоминавшиеся Сазонов и Бельский отмечали, что в частных письмах тон "бывает почтительный к старшим и влиятельным, шуточный – к равным себе и любезный – к низшим. Шаловливая игривость допускается только в переписке дружеской, дышащей неподдельной задушевностью и не сжимаемой рамками сдержанного этикета".

В тексте это проявляется в выборе форм обращения, приветствия, прощания, личных местоимений ты , вы и др. соответственно избранной автором стилистической тональности, конкретной ситуации общения и требованиям национального этикета. Известно, что сфера обращения на вы в английском и немецком языках ýже, чем в русском; эти же языки и соответственно их этические нормы чаще, чем русский, допускают сокращенные имена (см. ). Так, в русских частных письмах выбор имени и отчества, полной или уменьшительной формы имени, а также имени и наименований родства с ласкательными суффиксами определяется взаимоотношениями корреспондентов, степенью их близости, характером отношений, содержанием письма.

Широко распространена форма обращения со словом дорогой , причем оно носит нейтральный характер, что становиться ясным при сопоставлении этого обращения с ласковыми, интимными словами милый, родной или же со словами официальной окраски уважаемый, глубокоуважаемый . Ср. с обращением интимного характера дорогой мой или мой дорогой .

В отличие от служебных, в личных письмах встречаются приветствия типа Здравствуй(те)! Добрый день! Шлю привет! Приветствую тебя из Сочи! Нередко приветствия употребляются вместе с обращениями, например: Дорогой Рома, здравствуй! Милый сын мой Мишенька, шлю тебе материнский привет!

Подпись в конце письма соответствует форме обращения в зачине: называющие друг друга по имени-отчеству корреспонденты, прощаясь, обычно тоже указывают имя-отчество, иногда – вместе с фамилией; те, кто обращается друг к другу, употребляя имена, наименования родства, прозвища, иногда фамилии или только инициалы и т.п., соответственно так же и подписываются: Твой Саша. Всегда ваш Андрей Викторович. Ваш кум А. Чехов. Академик Тото. Твоя подруга Тихоня .

Таким образом, в письмах личного характера встречаются самые разнообразные словесные формы установления, поддержания и завершения контакта, которые определяются характером взаимоотношений корреспондентов, их настроением, темой сообщения и др. факторами.

Частные письма предлагается также классифицировать с точки зрения мотивов и целей их написания на такие виды, как: поздравления, сожаления, упреки, оправдания, извинения, одобрения, комплименты, просьбы, советы, предложения, благодарности, сообщения (информационные), отказы и др. (А.А. Акишина, Н.И. Формановская). В письмовниках конца XVIII–начала XX вв. содержались образцы личных писем – дружеских, поздравительных, благодарительных, просительных, извинительных, сатирических, издёвочных, нравоучительных и др. (до 20 разновидностей).

Каждый вид письма отличается языковой формулой – устойчивым оборотом, фразой, стереотипно выражающей назначение послания. Наиболее подробно эти формулы, употребительные в письмах не только делового (см. ), но и личного характера, описаны А.А. Акишиной и Н.И. Формановской в связи с обучением иностранных учащихся особенностям переписки на русском языке. Так, стереотипными выражениями поздравления в частных письмах будут фразы: Поздравляю(-ем) (Вас, тебя) с праздником (с Новым годом, с юбилеем и т.д.) ; Шлю (шлем) Вам (тебе) свои поздравления ; соответственно стереотипным оказываются и ответы на поздравления с выражением благодарности, напр.: Сердечно (горячо, от всего сердца, от всей души) благодарю Вас (тебя) за поздравление (за то, что поздравил(-а, -ли) меня и т.д. Вы очень любезны, что…; Это очень мило с твоей стороны… При этом набор устойчивых оборотов достаточно широк, адресант располагает возможностью выбора, который больше в сфере частного, межличностного общения и меньше в сфере деловой.

Языковые формулы соответствующей семантики характерны также для писем, различных по их целевой установке, напр., информирующих (типа извещения, сообщения): Хочу сообщить новость о…; Мне хотелось бы рассказать о наших делах; Дела мои идут хорошо; В ответ на Ваше письмо №… от … сообщаем (хотим довести до Вашего сведения) ; побудительных (напр., просьбы, запросы, требования): Просим (Вас) выслать нужные документы; Нас интересуют Ваши предложения о…; Я хочу попросить тебя вот о чем…; Давайте встретимся и обсудим наше дело .

В современных пособиях по составлению писем обычно ограничиваются рассмотрением лишь деловой переписки, что, конечно, весьма важно для работников сферы управления, бизнеса и др. Однако пособий типа письмовников с образцами, в том числе и частных писем, сегодня нет. До революции существовала практика знакомства широкой публики с образцовыми письмами замечательных людей, чтобы воспитывать вкус у составителей частной корреспонденции. Для этого в пособиях по письмоводству помещались письма высокопоставленных особ, государственных деятелей, творческой интеллигенции. С 1917 г. эта традиция обучать составлению как писем различного характера, так и другим жанрам письменного делового общения по образцам прервалась, накопленный в этой области опыт во многом остается невостребованным.

Лит. : Ляпунова В.Е. Частное письмо как жанр русского литературного языка (на материале писем Чехова) // В творческой лаборатории Чехова. – М., 1974; Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. – М., 1981; Акишина А.А. Письмо как один из видов текста. Статья первая: Общие сведения об эпистолярном жанре, "РЯР", 1982. – №2; Статья вторая: Характеристика благодарственных, извинительных и поздравительных писем, там же, 1982. – №4; Сергеева И.Ф. Письмо ждет ответа: книга размышлений, споров и доказательств. – М., 1985; Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте": Речевой этикет в нашем общении. – М., 1987; Ее же: Этикет делового письма. – М., 1988; Веселов П.В. Современное деловое письмо. – М., 1990; Его же: Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. – М., 1993; Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру. – М., 1994; Романов А.А. Грамматика деловых бесед. – Тверь, 1995; Колтунова М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю. – М., 1998; Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. – М., 1998; Составление и оформление служебных документов: Практическое пособие для коммерческих фирм, общественных организаций и государственных структур. – М., 1999; Гулякова И.Г. Личность писателя в его письмах (языковой аспект) // Язык, культура, общение в условиях краткосрочного обучения. – СПб., 2000; Добсон Э. Как писать деловые письма: Практическое пособие для всех. – Челябинск, 2000; Пиз А., Данн П. Язык письма. – М., 2000; Кирсанова М.В., Анодина Н.Н., Аксенов Ю.М. Деловая переписка. – М.; Новосибирск, 2001.

О.В. Протопопова

Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М:. "Флинта", "Наука" . Под редакцией М.Н. Кожиной . 2003 .

Смотреть что такое "Эпистолярный жанр" в других словарях:

    эпистолярный жанр - см. эпистолярная литература … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

    ЭПИСТОЛЯРНЫЙ - ЭПИСТОЛЯРНЫЙ, эпистолярная, эпистолярное (лит.). прил., по знач. связанное с эпистолами, с литературными произведениями в форме писем, посланий. Эпистолярный жанр. Эпистолярный стиль. Эпистолярный роман (в форме писем). Толковый словарь Ушакова.… … Толковый словарь Ушакова

    - (от греч. epistola – письмо, послание) – стилистическая особенность писем (посланий) как одной из разновидностей письменной лит. речи (см. Эпистолярный жанр). Номинация Э. с. используется в одном из возможных значений термина стиль (см.), но… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

    эпистолярный - ая, ое. épistolaire adj.1. Написанный в форме письма, послания; являющийся эпистолой. БАС 1. Поэзия разделилась на лирическую, эпическую, драматическую, описательную, эпистолярную и проч. Белинский Горе от ума Грибоедова. Сколько в этом… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    Эпистолярный роман - Титульный лист первого издания романа Афры Бен «Любовная переписка дворянина и его сестры» (1684) Эпистолярный роман или роман в письмах разновидность романа, представляющая собой цик … Википедия

    Письмо как жанр - – возникло в результате приспособления формы личной и деловой переписки для нужд журналистики. Будучи опубликованным, письмо становилось достоянием аудитории, в силу этого представлять данный жанр могут в полной мере только такие письма, которые… … Энциклопедический словарь СМИ

ГОУ Гимназия № 000

«Московская городская педагогическая гимназия-лаборатория»

Диплом

Эпистолярный стиль в письмах и

Саркисян Милена

Руководитель: кпн

Москва, 2013

Введение……………………………………………………………………………...3
Глава1. Эпистолярный жанр
§1.1.История происхождения эпистолярного стиля…………………………..5
§1.2. Основные особенности эпистолярного стиля…………………………...6
§1.3.Идиостиль……………………………………………………………………….8
Глава2. Анализ писем Пушкина и Жуковского с точки зрения эпистолярного стиля…………………………………………………………………………………11
Заключение…………………………………………………………………….........23
Список литературы………………………………………………………...….........24

Введение

В наше время культура переписки является предметом пристального внимания исследователей. Письма известных деятелей науки, литературы и истории интересны в познавательном плане, так как отражают многие стороны жизни эпохи и дают возможность получить сведения как об адресате , так и об адресанте . Сохранившаяся переписка также может давать информацию об эпистолярной культуре в целом и об индивидуальном стиле переписки конкретного автора.

Актуальность исследования заключается в том, что в наше время цифровых технологий коммуникативная связь между людьми осуществляется в режиме онлайн, будь то смс сообщения на телефоне, электронная почта на компьютере или общение в социальных сетях. Процесс вытеснения письма этими видами связи осуществляется особенно интенсивно. На этом фоне обесценивается такое понятие, как эпистолярный стиль. Люди перестают писать друг другу письма, теряется умение передавать чувства, эмоции словами, уменьшается словарный запас людей, пропадает логика построения текста. Невозможно почувствовать состояние человека в тот, момент, когда он пишет сообщение, потому что оно универсально. В письмах же раскрываются индивидуальные особенности тех, кто пишет, т. е. адресата и адресанта.


Современное поколение охладевает к художественной литературе XIX-XX века, молодые люди не интересуются внутренним миром великих писателей прошлых лет, поэтому у нас усиливается ощущение отсутствия интереса к эпистолярному наследию русских классиков. А в письмах русских писателей раскрывается не только их богатый внутренний мир, душевное состояние, творческие устремления, но и время, в котором они жили. В связи с этим, мы считаем, что тема нашей исследовательской работы актуальна.

Цель нашего исследования – определить значение и роль эпистолярного стиля в письмах Пушкина и Жуковского.

Исходя из вышеназванной цели, мы поставили перед собой следующие задачи , которые предполагается решить в ходе исследования:

Определить особенности эпистолярного стиля

Проанализировать письма Пушкина и Жуковского с точки зрения эпистолярного стиля

Определить влияние поэтов друг на друга в переписке (взаимопроникновение стилей)

Тема нашего исследования привлекла внимание многих ученых в разных областях литературоведения: , А, М, Фридмана работы некоторых из них мы используем в нашей работе.

Структура работы определена логикой исследования и поставленными задачами. Работа включает введение, две главы, заключение и библиографию .

Глава 1

Эпистолярный стиль

§1.1. История происхождения эпистолярного стиля

Эпистолярный стиль (от греческого epistola – письмо послание) - это стиль речи, используемый при написании писем в частной переписке. Этот стиль может быть составной частью других стилей, например, художественной литературы, публицистики.

Речь в эпистолярном стиле распространена в различных сферах деятельности и общения. Существует дипломатическая, деловая, коммерческая переписки. Такие виды переписок относятся к перепискам официального характера. К перепискам неофициального характера относится частная переписка. В научной сфере письмо является не только средством личного общения ученых, но и формой обмена информацией, разновидностью научной прозы. В публицистике эпистолярный стиль используется как особый жанр открытого письма, предназначенный скорее не конкретному лицу, а широкой общественности.

Эпистолярный стиль был известен еще в древней Руси. Берестяная грамота – подлинно народная корреспонденция. Она использовалась и для частных писем, и для писем с деловыми и бытовыми вопросами, и для жалоб на правительство. Уже тогда придерживались законов построения письма. В письме «От Гостяты къ Васильви» обозначены автор и адресат. Письмо Гостяты, созданное в XI веке – первый образец частного письма Древней Руси. Древнейшим образцом эпистолярного стиля также является хорошо известная переписка Ивана Грозного с Курбским в XVI веке.

Формирование эпистолярного стиля в различных видах государственной и частной переписки происходит в эпоху Московского государства. С течением времени происходит развитие эпистолярного стиля в литературе: появляется эпистолярная проза, поэзия, публицистика.

Постепенно происходило развитие переписки делового, профессионального и личного характеров. Это обусловило издание особых руководств по составлению писем – «письмовников».


С развитием эпистолярного стиля появляется старейшее в России руководство с образцами переписки – «Приклады, како пишутся комплименты разные».

Издаются письма известных деятелей науки, государства и искусства, получившие резонанс в различных сферах духовной жизни: , и многих других.

§1.2. Основные особенности эпистолярного стиля

Одним из важнейших принципов эпистолярного стиля является четкое соблюдение формальных признаков. Характерные особенности эпистолярного стиля:

· определенная роль адресата и адресанта, их точное обозначение;

· отражение социального положения, проявление авторского «я», индивидуальной речевой специфики;

· сочетание монологической и диалогической речи, устно-разговорной и книжно-письменной речи;

Так, письма одного автора к разным адресатам различаются по тематике, стилю, тональности, потому что пишущий всегда учитывает личность, интересы, взгляды адресата, выражает свое отношение к нему. Например, исследователи эпистолярного наследия обнаружили, что стиль и даже почерк великого поэта и искусного мастера письма менялись в зависимости от ситуации, от того, кому он писал.

Почерк его писем к близким – жене, брату, друзьям - небрежен и шутлив. Зато совсем другим почерком, уж не говоря о стиле, написаны письма шефу жандармов Бенкендорфу. Это почерк холодный, официальный, с отточенными завитками.

В письмах, как в эпистолярном жанре, особенно ценится ясность и краткость. Как и всем разновидностям жанра, письмам личного характера присущи:

· непринуждённость, естественность изложения;

· свобода выбора средств изложения;

Частные письма, имея разное назначение, несут всевозможную информацию: содержат размышления, наблюдения, исповедь, выражают эмоции, чувства, дают бытовые и автобиографические сведения. В письмах проявляется непосредственность мироощущения, ставящего читателя лицом к лицу с мыслью, чувствами, настроениями пишущего. Письма позволяют шаг за шагом пройти с автором жизненный путь, воссоздают черты характера, широкий круг интересов, его личные отношения к событиям. Они отражают изменения в судьбе, взглядах, душевной настроенности автора.

Письма писателей составляют часть их наследия. Они знакомят читателя не только с жизнью и творчеством автора, но и рассказывают о его духовной жизни, широте интересов. Поэтому переписка имеет огромное значение не только в культурно-историческом отношении, но и в языковом, поскольку оказывается лабораторией, в которой осваиваются и оттачиваются обороты речи.

В письмах писателей отражаются особенности идиостиля , проявляется личностное начало и эмоционально окрашенное отношение к излагаемому содержанию.

§1.3. Идиостиль

Идиостиль (по-другому индивидуальный стиль) – это система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения.

Термин «идиостиль» соотносится также с термином «идиолект». Однако между этими понятиями есть важное различие. Под идиолектом определенного автора понимается вся совокупность созданных им текстов в исходной хронологической последовательности. Под идиостилем же понимается совокупность доминант и констант определенного автора, которые определили появление этих текстов именно в такой последовательности.

Понятия идиостиля и идиолекта находятся в последнее время в центре интереса лингвистической поэтики. Интерес к «языковой личности» сопровождал языковое творчество на протяжении большей части его истории, но доминирующим он впервые стал в эпоху романтизма, когда появились определения и конкретные описания идиостилей. В русистике 20 в. понятия «индивидуального стиля» и «языковой личности» прежде всего связывают с именем.

В настоящее время взгляды на то, что такое идиостиль, варьируют очень широко. Среди многообразия точек зрения на соотношение таких понятий, как поэтический язык, поэтический текст, поэтический идиостиль и идиолект, можно выделить два основных подхода:

· идиолект и идиостиль считаются соотносящимися между собой как поверхностная и глубинная структуры в описаниях типа «Смысл Текст» или же образующими триаду «Тема Приемы выразительности Текст»

· поэтический идиолект может быть описан как система связанных между собой доминант и их функциональных областей

Однако, безусловно, существует необходимость построения наиболее общей модели идиостиля, делающую возможным органичный переход от формы к содержанию и от содержания к форме. В творчестве определенного автора выделяются произведения, которые оцениваются по различным текстовым параметрам: структуре ситуации, единству концепции, композиционных принципов, подобию звуковой и ритмико-синтаксической организации. Отношение, которое возникает между произведениями одного автора, по аналогии с отношением, возникающим между произведениями разных авторов (интертекстуальность) называют автоинтеркстуальным . Обычно среди различных таких текстов находится один, который выступает в роли метатекста (сопрягающего, разъясняющего текста), или автоинтертекста по отношению к остальным.

Основной единицей метатекста является метатроп. Выделяют ситуативные, концептуальные, композиционно-функциональные и операциональные метатропы, которые в совокупности образуют замкнутую систему зависимостей, порождающих авторскую модель мира.

Соотношение между различными видами метатропов (МТР) схематически может быть представлено следующим рисунком:

31 октября" href="/text/category/31_oktyabrya/" rel="bookmark">31 октября 1824 г. Из Михайловского и Тригорского
в Петербург.

Милый, прибегаю к тебе. Посуди о моем положении. Приехав сюда, был я всеми встречен как нельзя лучше, но скоро всё переменилось: отец, испуганный моей ссылкою, беспрестанно твердил, что и его ожидает та же участь; Пещуров, назначенный за мною смотреть, имел бесстыдство предложить отцу моему должность распечатывать мою переписку, короче - быть моим шпионом; вспыльчивость и раздражительная чувствительность отца не позволяли мне с ним объясниться; я решился молчать. Отец начал упрекать брата в том, что я преподаю ему безбожие. Я всё молчал. Получают бумагу, до меня касающуюся. Наконец, желая вывести себя из тягостного положения, прихожу к отцу, прошу его позволения объясниться откровенно... Отец осердился. Я поклонился, сел верхом и уехал. Отец призывает брата и повелевает ему не знаться avec ce monstre, ce fils dénaturé {См. перевод} (Жуковский, думай о моем положении и суди). Голова моя закипела. Иду к отцу, нахожу его с матерью и высказываю всё, что имел на сердце целых три месяца. Кончаю тем, что говорю ему в последний раз. Отец мой, воспользуясь отсутствием свидетелей, выбегает и всему дому объявляет, что я его бил, хотел бить, замахнулся, мог прибить... Перед тобою не оправдываюсь. Но чего же он хочет для меня с уголовным своим обвинением? рудников сибирских и лишения чести? спаси меня хоть крепостию, хоть Соловецким монастырем. Не говорю тебе о том, что терпят за меня брат и сестра - еще раз спаси меня.

Поспеши: обвинение отца известно всему дому. Никто не верит, но все его повторяют. Соседи знают. Я с ними не хочу объясняться - дойдет до правительства, посуди, что будет. Доказывать по суду клевету отца для меня ужасно, а на меня и суда нет. Я hors la loi {См. перевод}.

P. S. Надобно тебе знать, что я уже писал бумагу губернатору, в которой прошу его о крепости, умалчивая о причинах. , у которой пишу тебе эти строки, уговорила меня сделать тебе и эту доверенность. Признаюсь, мне немного на себя досадно, да, душа моя, - голова кругом идет.

Письмо Жуковскому от 01.01.01 года Пушкин пишет, находясь в Михайловской ссылке в имении отца. Написано оно на русском языке , но есть французские слова и выражения. В письме он рассказывает своему другу трагическую историю его конфликта взаимоотношений с отцом. Пушкин описывает свои переживания из-за того, что его отец вызывался быть его надзирателем.

Письмо начинается с ласкового обращения – «милый», а оканчивается словами «душа моя». Мы понимаем, что Пушкин тепло относится к своему наставнику. Адресант обращается за помощью к другу: «прибегаю к тебе». Это служит доказательством доверительных отношений двух великих поэтов. Читая письмо, мы обращаем внимание на то, что Пушкин говорит с Жуковским на «ты», несмотря на большую разницу в возрасте между ними(16 лет) и на то, что в XVIII-XIX веках было принято обращаться на «вы» даже к ближайшим родственникам. Такое обращение Пушкина к Жуковскому показывает нам непосредственность в общении и безграничное доверие друг к другу.

В своем письме к Жуковскому, рассказывая о семейной драме, Пушкин уверяет друга, что держал себя в руках, несмотря на горячий и вспыльчивый нрав: «Я решился молчать». Возвратный постфикс глагола в прямой речи показывает, что Пушкин определил свое поведение по отношению к отцу.

Потрясенный предательствам отца, Пушкин, давая выход гневу, возбуждению, другим сильным чувствам, нагромождает синонимы. Так в его речи мы видим градацию, показывающую нарастающую волну эмоций в душе: «я решился молчать», «я все молчал».

Но наступает момент (пишет Пушкин), когда он просит разрешения у отца объясниться откровенно. Поэт ожидал подобную реакцию отца: «Отец осердился». Пушкин молит Жуковского: «Жуковский, думай о моем положении и суди». Для того чтобы рассказать о своих чувствах адресату, автор использует метафору: «Голова моя закипела» и фразеологизм: «Высказал все, что имел на сердце целых три месяца», «голова кругом идет». Подчеркивая возбужденное состояние отца, снова использует градацию только теперь в речи отца: «я его бил, хотел бить, замахнулся, мог прибить». Дальше идет фраза: «Перед тобой не оправдываюсь». Это говорит о том, что Жуковский отлично разбирался в семейных отношениях Пушкиных и не поверил бы, что поэт может поднять руку на отца.

Обращаясь к Жуковскому, Пушкин восклицает: «спаси меня», «еще раз спаси меня», используя повтор. Это крик души. Родной отец не может понять Пушкина, а Жуковский его понимает, помогает ему в самых сложных, запутанных жизненных ситуациях.

Синтаксис письма Пушкина Жуковскому помогает понять внутреннее состояние адресанта, поэтому в тексте можно найти большое количество определенно-личных предложений: «Иду к отцу, нахожу его с матерью и высказываю все, что имел на сердце целых три месяца»; «не говорю тебе о том, что терпят за меня брат и сестра – еще раз спаси меня». Определенно-личные предложения сообщают изложению разговорную экспрессию, динамичность, непринужденность. Такие предложения отличаются естественностью, энергичностью и эмоциональностью.

В тексте используется умолчание и риторические вопросы, что еще больше подчеркивает трагическое положение Пушкина.

В письме слышится отчаяние, душевный надрыв и мольба о помощи.

Переписка между поэтами была частая, все волнующие проблемы они обсуждали в своих письмах. Послание Жуковского Пушкину 1 июня 1824 года не является ответом на первое, анализируемое нами письмо.

Ты уверяешь меня, Сверчок моего сердца, что ты ко мне писал, писал и писал - но я не получал, не получал и не получал твоих писем. Итак, бог судья тому, кто наслаждался ими. На последнее и единственное твое письмо буду отвечать двумя словами, ибо тремя некогда. Имя Сафианос прекрасное и для меня столь же священное, как и для Греции. Но не знаю, удастся ли мне почтить его так, как я бы желал. Поговорю с теми, кто это дело знает и кто что-нибудь по этому делу может. Если не получишь никакого от меня отзыва - то знай, что не удалось. Если же удастся, то лень исчезнет, и напишу подробно. Обнимаю тебя за твоего «Демона». К черту черта! Вот пока твой девиз. Ты создан попасть в боги - вперед. Крылья у души есть! Вышины она не побоится, там настоящий ее элемент! дай свободу этим крыльям, и небо твое. Вот моя вера. Когда подумаю, какое можешь состряпать для себя будущее, то сердце разогреется надеждою за тебя. Прости, чертик, будь ангелом. Завтра же твой ангел. Твои звали меня к себе, но я быть у них не могу: пошлю только им полномочие выпить за меня заздравный кубок и за меня провозгласить: «Быть Сверчку орлом и долететь ему до солнца».

Жуковский.

В письме Жуковский обещает помочь Пушкину, который просил приютить восьмилетнюю Родоес Софианос, дочь грека, погибшего в освободительной войне за независимость Греции. Также Жуковский восхищается произведением Пушкина «Демон»(1823) и прочит ему великое будущее.

Снова замечаем, что Жуковский также общается с другом доверительно, обращается к нему на «ты». Жуковский ласково называет Пушкина «сверчок моего сердца». Это прозвище молодой поэт получил, будучи членом литературного общества «Арзамас».

В речи адресанта мы видим градацию. Слова располагаются так, что каждое последующее содержит усиливающее значение, благодаря чему нарастает общее впечатление, производимое группой слов: «ты ко мне писал, писал и писал – но я не получал, не получал и не получал твоих писем». Кроме того, используется противопоставление, которое указывает на волнение по поводу отсутствия ответов.

Непосредственность общения поэтов особенно замечается в письме Жуковского из-за наличия шутливых фраз: «на последнее и единственное твое письмо буду отвечать двумя словами, ибо тремя некогда».

Жуковский хвалит своего друга за стихотворение «Демон». В этом стихотворении лирический герой оказывается под влиянием «злого гения». Сила, влияющая на героя, неведома, неизвестна, незнакома и чужда ему, он не способен с ней справиться и, следовательно, довольно восприимчив к ее давлению. Светлое мироощущение героя находится под угрозой, демон пытается внести в его внутренний мир печаль, уныние, муку, затуманить его восприятие. Боясь того, что описанное в стихотворении может постигнуть и самого Пушкина, Жуковский восклицает: «К чорту чорта!» Он пытается приободрить товарища, говорит о его великом будущем: «Ты создан попасть в боги – вперед».

Упомянув о том, что у Пушкина день ангела на следующий день, Жуковский не упускает случая пошутить: «Прости чортик, будь ангелом», и использует уменьшительно ласкательный суффикс, что говорит о нежном отношении адресанта к адресату.

Речь Жуковского метафорична: «Крылья у души есть!...дай свободу этим крыльям, и небо твое». И заканчивает свое письмо Жуковский великолепной метафорой: «Быть сверчку орлом и долететь ему до солнца».

Эмоциональность текста подчеркивает синтаксис. В небольшом тексте три восклицательных предложения.

Логичность и четкость изложения в письме Жуковского усиливается наличием сложноподчиненных предложений: «Ты уверяешь меня, Сверчок моего сердца, что ты ко мне писал, писал и писал - но я не получал, не получал и не получал твоих писем», «когда подумаю, какое можешь состряпать для себя будущее, то сердце разогреется надеждою за тебя».

Необыкновенно трогательные обращения Жуковского к Пушкину: «Сверчок моего сердца», «чортик, будь ангелом».

Письмо Жуковского невероятно ласковое, дружеское, проникнутое заботой и любовью и верой в блестящее будущее друга.

Не стоит забывать, что Пушкин общался с разными людьми по-разному. Безусловно, к Жуковскому он относился тепло и нежно. Но любовь к другу не сможет сравниться с любовью к женщине. Итак, рассмотрим письмо Пушкина своей жене от 01.01.01 года.

Н. Н. ПУШКИНОЙ.

Ангел мой женка! сейчас получил я твое письмо из Бронниц - и сердечно тебя благодарю. С нетерпением буду ждать известия из Торжка. Надеюсь, что твоя усталость дорожная пройдет благополучно и что ты в Москве будешь здорова, весела и прекрасна. Письмо твое послал я тетке, а сам к ней не отнес, потому что репортуюсь больным и боюсь царя встретить. Все эти праздники просижу дома. К наследнику являться с поздравлениями и приветствиями не намерен; царствие его впереди; и мне, вероятно, его не видать. Видел я трех царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упек меня в камер-пажи под старость лет, но променять его на четвертого не желаю; от добра добра не ищут. Посмотрим, как-то наш Сашка будет ладить с порфирородным своим тезкой; с моим тезкой я не ладил. Не дай бог ему идти по моим следам, писать стихи да ссориться с царями! В стихах он отца не перещеголяет, а плетью обуха не перешибет. Теперь полно врать; поговорим о деле; пожалуйста, побереги себя, особенно сначала; не люблю я святой недели в Москве; не слушайся сестер, не таскайся по гуляниям с утра до ночи; не пляши на бале до заутрени. Гуляй умеренно, ложись рано. Отца не пускай к детям, он может их испугать и мало ли что еще. Пуще береги себя во время регул - в деревне не читай скверных книг дединой библиотеки, не марай себе воображения, женка. Кокетничать позволяю, сколько душе угодно. Верхом езди не на бешеных лошадях (о чем всепокорно прошу Дмитрия Николаевича). Сверх того прошу не баловать ни Машку, ни Сашку и, если ты не будешь довольна своей немкой или кормилицей, прошу тотчас прогнать, не совестясь и не церемонясь.

Во время написания письма Пушкин находится дома, а жена его в отъезде. Поэт ласково обращается к Наталье Николаевне: «Ангел мой женка!» В этих словах видна невероятная любовь и нежность Пушкина к жене.

В тексте используется личное местоимение «ты», что указывает на духовную близость супругов. Пушкин заботится о Наталье, переживает, как бы она не заболела в дороге: «Надеюсь, что твоя усталость дорожная пройдет благополучно и что ты в Москве будешь здорова, весела и прекрасна».

Пушкин честен со своей женой, он говорит ей все, как есть: «Письмо твое послал я тетке, а сам к ней не отнес, потому что репортуюсь больным и боюсь царя встретить».

Дальше Пушкин углубляется в историю и говорит, что видел трех царей, и никто из них не сделал ничего хорошего для него. Он надеется, что сын не пойдет по его стопам, потому что, по его мнению, это ни к чему не приведет: «Не дай бог ему идти по моим следам, писать стихи да ссориться с царями! В стихах он отца не перещеголяет, а плетью обуха не перешибет».

После лирического отступления, Пушкин возвращается к бытовым вопросам. В данном тексте Пушкин использует глаголы в повелительном наклонении, которые выражают не действительное событие, а идеальное, то есть представляемое существующим только в мыслях говорящего. Например, «не пускай», «не гуляй», «не марай», «береги» и так далее. Давая указания своей жене, Пушкин использует определенно-личные предложения: «гуляй умеренно», «отца не пускай к детям», «не слушай сестер» и прочее. Благодаря этому повышается смысловая роль главного члена, все внимание читателя сосредотачивается на действии. В строках, где есть прямое обращение к жене, Пушкин использует простые предложения с однородными сказуемыми: «Гуляй умеренно, ложись рано». В философских размышлениях о будущем сына, речь поэта изобилует сложными предложениями: «Посмотрим, как-то наш Сашка будет ладить с порфирородным своим тезкой; с моим тезкой я не ладил».

В напутствиях Наталье Гончаровой, Пушкин выступает главой семьи, строгим отцом и мужем, заботящимся о своей семье человеком. Читатель видит, что в семье слово Пушкина – закон.

Рассмотрим письмо Жуковского Протасовой от марта 1815 года.

Жуковский - Протасовой -март 1815 в Муратове

Милая Маша, нам надобно объясниться. Как прежде от тебя одной я требовал и утешения и твердости, гак и теперь требую твердости в добре. Нам надобно знать и исполнить то, на что мы решились. Дело идет не о том только, чтобы быть вместе, но и о том, чтобы этого стоить. Следовательно, не по одной наружности исполнять данное слово, а в сердце быть ему верным. Иначе не будет покоя, иначе никакого согласия в чувствах между мною и маменькой быть не может. Сказав ей решительно, что я ей брат, мне должно быть им не на одних словах, не для того единственно, чтобы получить этим именем право быть вместе. Если я ей говорил искренно о моей к тебе привязанности, если об этом и писал, то для тоги, чтобы не носить маски - я хотел только свободы и доверенности. Это нас рознило с нею. Теперь, когда все, и самое чувство, пожертвовано, когда оно переменилось в другое лучшее, в нежнейшее, нас с нею ничто не будет рознить. Но, милый друг, я хочу, чтобы и ты была совершенно со мною согласна, чтобы была в этом мне и примером и подпорою; хочу знать и слышать твои мысли. Как прежде ты давала мне одним словом и бодрость, и подпору, так и теперь ты же мне дашь и всю нужную мне добродетель. Чего я желал? Быть счастливым с тобою! Из этого теперь должно выбросить только одно слово, чтобы все заменить. Пусть буду счастлив тобою! Право, для меня все равно - твое счастиеили наше счастие. Поставь себе за правило все ограничить одной собою, поверь, что будешь тогда все делать и для меня. Моя привязанность к тебе теперь точно без примеси собственного и от этого она живее и лучше. Уж я это испытал на деле-смотря на тебя, я уже не то думаю, что прежде; если же на минуту и завернется старая мысль, то всегда с своим дурным старым товарищем, грустью; стоит уйти к себе, чтобы опять себя отыскать таким, каким надобно; а это еще теперь, когда я от маменьки ничего не имею, когда я еще ей не брат - что ж тогда, когда и она с своей стороны все для меня сделает. Я уверен, что грустные минуты пропадут и место их заступят ясные, тихие, полные чистою к тебе привязанностью. Вчера за ужином прежнее немножко что-то зацепило меня за сердце - но воротясь к себе, я начал думать о твоем счастии, как о моей теперешней заботе. Боже мой, как это меня утешило! Как еще много мне осталось! Не лиши же меня этого счастия! Переделай себя совершенно и будь этим мне обязана! Думай, беззаботно о себе, все делай для себя-чего для меня болеет Я буду знать, что я участник в этом милом счастии! Как жизнь будет для меня дорога! Между тем я имею собственную цель-работа для пользы и славы! Не легко ли будет работать? Все пойдет из сердца и все будет понятно для добрых! Напиши об этом твои мысли - я уверен, что пни и возвысят и утвердят все мои чувства и намерения.

Я сейчас отдал письмо маменьке. Не знаю, что будет. В обоих случаях-Perseverance! < Упорство, настойчивость - (фр.) > . Меня зовут! чудо - сердце не очень бьется. Это значит, что я решился твердо...

Мария Протасова была сводной племянницей и ученицей Жуковского. Поэту было тридцать лет, когда он влюбился в тринадцатилетнюю девочку. Мать Маши была против их будущего брака, полагая, что их родство слишком близкое. Не добившись разрешения на брак, Жуковский и Маша дали обещание заменить свою любовь крепкой дружбой. В 1817 году она вышла замуж за Мойера – доктора, которого Жуковский считал достойным человеком. В 1823 году, в марте Жуковскому пришла весть из Дерпта – Маша скончалась при вторых родах. Мария Протасова-Мойер прожила всего тридцать лет. Безутешно горевавший по ней патриарх русской романтики и поэзии Василий Жуковский установил крест с распятием на ее могиле в Дерпте.

В письме к Маше романтик Жуковский говорит ей о своей любви, смирении, о верности в дружбе и о том, что готов ради счастья любимой пожертвовать своим.

Жуковский, горячо любивший свою племянницу, обращается к ней: «милая», «милый друг». В речи адресанта мы видим повторение группы слов «нам надобно». Эти повторы должны укрепить силы его возлюбленной, помочь смириться с решением матери. Кроме того, поэт использует местоимение «мы», «нам», «наше», что показывает читателям, как адресант объединяет Машу и себя в единой целое.

В своей речи Жуковский часто использует градацию, таким образом подчеркивается значимость слов, им произносимых, и серьезность, с которой он подходит к решению проблемы: «Иначе не будет покоя, иначе никакого согласия в чувствах между мною и маменькой быть не может».

Перед нами письмо-рассуждение, Жуковский не просто рассказывает о своих чувствах Маше, но и пытается в них разобраться и в конечном итоге приходит к выводам: «…чудо - сердце не очень бьется. Это значит, что я решился твердо...» Композиция письма – рассуждение: в тезисе желание поэта объясниться с племянницей откровенно, он приводит доводы, с какой целью нужно это объяснение, и в выводе снова объясняет Маше, что они должны смириться и оставаться друзьями. Средством связи частей рассуждения является вводное слово «следовательно».

Жуковский использует яркие эпитеты, описывая свои чувства по отношению к Маше: «чистая привязанность», «ясные, тихие минуты». Его речь поэтична, лирична и романтична.

В письме присутствуют 17 восклицательных предложений, которые подчеркивают эмоциональность текста, и 6 риторических вопросов, позволяющих нам узнать о тех мыслях и чувствах, которые волновали поэта при написании письма.

Вывод:

В этой главе мы рассмотрели лексику и грамматику писем и, выявили индивидуальные особенности стиля речи каждого адресанта, которые дали возможность увидеть, как формируются мысли и чувства великих поэтов.

Заключение

Результатом исследовательской деятельности является новое знание об истории происхождения эпистолярного стиля, об его особенностях и характеристиках и о понятии идиостиля.

Полученные знания позволили проанализировать письма и с точки зрения особенностей эпистолярного стиля.

В ходе исследования выявлено, что письма передают внутренние чувства не только через содержание текста, но и посредством лексики и грамматики.

Проанализированные нами письма к и жене показали, что мысль формируется человеком эмоциональным, что отражается в лексике, грамматике и синтаксисе.

А у в письмах к и Марии Протасовой тематика и манера речи характеризует его как поэта-романтика, заботливого друга и верного возлюбленного.

На основе анализа текстов мы смогли с новой для себя стороны увидеть выдающихся поэтов.

Список литературы

Литература:

2. Семенко и поэзия Жуковского. - М..: Художественная литература,1975

3. Панов словарь юного филолога.-М..:Педагогика, 1984

4. Друг - поэт, воспитатель, наставник. М..: Дошкольное воспитание,2006

5. Кунина Пушкина: переписка, воспоминания, дневники. – М.: Правда, 1984

Интернет-ресурсы:

1. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. – Режим доступа: http://www. *****/pushkin/toc. htm. - Данные соответствуют 02.05.2013

2. Сайт Стилистический энциклопедический словарь русского языка - Режим доступа: http://. - Данные соответствуют 02.05.2013

1

В связи с тем, что общество постоянно стремится к созданию средств связи, упрощающих жизнь современных людей, привычные способы общения видоизменяются, совершенствуются или же наоборот, исчезают со временем. Статья посвящена изучению тех изменений, которые произошли в эпистолярных жанрах с появлением новых форм коммуникации. Особенности традиционных писем рассматриваются преимущественно на примере эпистолярных посланий А.С. Пушкина к различным типам адресатов. Современные формы эпистолярных жанров проанализированы на примере интернет-коммуникации (частная переписка младших и старших школьников в социальных сетях и деловая переписка по электронной почте). В ходе исследования мы выявили особенности электронной переписки и определили ее основные отличия от эпистолярных форм прошлого.

эпистолярные жанры

интернет-коммуникация

электронное письмо

интернет-переписка

1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма: Учебное пособие. Изд. 5-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2007. - 208 с.

2. Анненков П.В. Материалы для биографии А.С. Пушкина: факсимиле, воспроизв. [В:] Собрание сочинений А.С. Пушкина. Издательство П.В. Анненкова. - Москва: Книга, 1855.

3. Араева Л.А., Евсеева И.В. Текстовое пространство многозначного производного слова // Фундаментальные исследования. - 2014. - №11-11. С. 2537-2541.

4. Григорьева Т.М. Русская эпистолярная культура: от прошлого к настоящему // Культура русской речи в условиях многоязычия: Материалы II Международной научно-практической конференции (Махачкала, 18–19 мая 2015 г.). отв. ред. М.Д. Ваджибов. Махачкала: Издательство ДГУ, 2015. С. 103–106.

5. Евсеева И.В., Кожеко А.В. Вежливость в интернет-коммуникации школьников // Экология языка и коммуникативная практика. – 2013. - № 2. – С. 30-40.

6. Евсеева И.В., Кожеко А.В., Лузгина Т.А. Речевая агрессия и вежливость в интернет-коммуникации школьников // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 1; URL: www..11.2015).

7. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 3 D. М.: Астрель: CORPUS, 2012.

8. Миллер Т.А. Античные теории эпистолярного стиля // Античная эпистолография. Сборник статей - Москва: Наука, 1967. с. 5-26.

9. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под. ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников.- 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006, с. 628-635.

10. Александр Пушкин [Интернет-портал]. URL: http://pushkin.niv.ru/pushkin/pisma.htm (дата обращения 11.10.2015).

Эпистолярные жанры (от греч. epistole - письмо) представляют собой особую форму словесности, воплощающуюся в текстах, «имеющих форму письма, открытки, телеграммы, посылаемые адресату для сообщения определенных сведений» .

Письмо является древним популярным эпистолярным жанром. На протяжении долгого времени переписка была единственным средством связи для людей, которых разделяло расстояние. Со временем вырабатывались устойчивые этикетные формулы, свойственные определенным видам писем (деловым, частным и т. д.). Переписка велась между родственниками, знакомыми, друзьями, коллегами и т. п. Сегодня эпистолярные жанры переживают не лучшие времена. Это связано, прежде всего, с развитием научно-технического прогресса и увеличением значения устной речи. Функцию коммуникации на расстоянии приняли на себя телефонные разговоры, смс-сообщения, переписка в социальных сетях, общение по электронной почте и т. д. В привычном формате бумажные письма используются редко, чаще всего в качестве делового документа. С одной стороны, технические нововведения расширяют возможности коммуникантов: в разы убыстряются процессы передачи и получения информации, экономится время собеседников, есть возможность прикрепить к сообщению фото, видео и аудио-материалы, вести диалог сразу с несколькими участниками общения, также стало реальным видеть партнера по коммуникации во время разговора.

В связи с тем, что письменная речь интернет-общения уподобляется устной, на первое место выдвигается скорость передачи информации, а не выражение вежливого отношения к адресату, появляются новые принципы и закономерности общения посредством переписки. Стиль изложения, структура письма и допустимость употребления или неупотребления некоторых этикетных элементов понимаются участниками общения по-разному, что иногда провоцирует недопонимание между участниками коммуникации.

Цель данной работы - сравнение традиционных форм переписки с современными формами электронного письма, а также выявление основных изменений, которые произошли в письме как эпистолярном жанре.

Эпистолярные традиции

На Руси эпистолярные жанры нашли свое воплощение в берестяных грамотах. Позже были созданы различные «письмовники», в которых излагались основные правила ведения различных видов переписок и предлагались образцы таких писем. Постепенно письмо становится неотъемлемой частью жизни народа, обслуживающей различные сферы общения. В эпистолярной форме создавались литературные произведения, например, «Письма русского путешественника» Н.М. Карамзина, «Роман в письмах» А.С. Пушкина, «Выбранные места из переписки с друзьями» Н.В. Гоголя, «Бедные люди» Ф.М. Достоевского и др. , , .

В разные исторические периоды менялись формулы обращений, приветствий, подписи и вообще стилистика писем в целом. Однако существуют некоторые важные структурно-стилистические признаки эпистолярных жанров, которые проявляются в письмах не зависимо от эпохи. К числу таких признаков О.В. Протопопова относит: сочетание в текстах признаков монологической и диалогической речи; разделение писем по сфере общения на деловые (используются книжно-письменные языковые средства) и частные (устно-разговорные средства) ; устойчивая композиция текста: более жесткая в официальных и более свободная в частных письмах; точное обозначение отправителя и получателя, обращение к последнему и подпись отправителя; соблюдение речевого этикета с учетом фактора адресата, характера сообщения и национальных «эпистолярных» традиций .

Вышеперечисленные признаки находят свое отражения не только в современных деловых письмах, но и в письмах более ранних веков. Так, например, наглядно проявляются особенности деловых и частных писем в переписках А.С. Пушкина. Структура официальных писем соблюдалась строго (дата, место, адресат и адресант, обращение, текст письма, заключительная формула вежливости и подпись отправителя). Обычно обращение выражалось фразой «Милостивый государь Имя Отчество (далее - ИО)» и завершалось подписью «Ваш покорнейший слуга, ФИ». Приведем в пример письмо А.С. Пушкина к И.И. Мартынову :

«Милостивый государь, Иван Иванович!

Вашему превосходительству угодно было, чтобы я написал пиесу на приезд государя императора; исполняю ваше повеленье.- Ежели чувства любви и благодарности к великому монарху нашему, начертанные мною, будут не совсем недостойны высокого предмета моего, сколь счастлив буду я, ежели его сиятельство граф Алексей Кириллович благоволит поднести государю императору слабое произведенье неопытного стихотворца!

Надеясь на крайнее Ваше снисхожденье, честь имею пребыть, милостивый государь,

Вашего превосходительства всепокорнейший слуга Александр Пушкин.

Структура частных писем соблюдалась не столь строго, имело место многообразие форм обращения, вместо заключительной формулы вежливости часто употреблялось прощание и пожелания. Например, неофициальное письмо к А.С. Пушкину от его няни:

«Любезный мой друг Александр Сергеевич - я получила письмо и деньги, которые вы мне прислали. За все ваши милости я вам всем сердцем благодарна - вы у меня беспрестанно в сердце и на уме, и только, когда засну, забуду вас. Приезжай, мой ангел, к нам в Михайловское - всех лошадей на дорогу выставлю. Я вас буду ожидать и молить бога, чтобы он дал нам свидеться. Прощай, мой батюшко Александр Сергеевич . За ваше здоровье я просвиру вынула и молебен отслужила - поживи, дружечик, хорошенько, - самому слюбится. Я, слава богу, здорова - целую ваши ручки и остаюсь вас многолюбящая няня ваша Арина Родионовна (Тригорское, марта 6)» .

Данное письмо, как и полагается, начинается с обращения к адресату («Любезный мой друг Александр Сергеевич») и закачивается прощанием («Прощай, мой батюшко Александр Сергеевич») и подписью адресата («целую ваши ручки и остаюсь вас многолюбящая няня ваша Арина Родионовна»). В частной переписке А.С. Пушкина нам встретилось большое разнообразие форм обращения, что нельзя сказать о современных письмах, например: «Мой дорогой ИО», «Милый и почтенный ИО», «Милый друг», «Милый мой ИО», «Имя, душа моя», «Дорогая и уважаемая Имя», «Дорогой Фамилия», «Друг мой женка» и т. д. .

Также разнообразны способы завершения писем: «Привет вам, мой дорогой Пушкин, и доброй ночи » (из письма П.А. Осиповой А.С. Пушкину, 1837 г.), «Прощай, обнимаю тебя » (письмо А.А. Дельвига, 1827 г.), «Тоска, мой ангел - до свидания », «Целую Машу и благословляю, и тебя тоже, душа моя, мой ангел. Христос с вами» (Н.Н. Пушкиной, 1831 г., 1832 г.), « Будь здоров - и постараемся быть живы», «Прощай, пиши» (П.А. Плетневу, 1831 г.), «Прощай, мой ангел, болен ли ты, или нет; мы все больны - кто чем. Отвечай же подробно» (П.А. Вяземскому, 1826 г.) и т. п. [Там же]. Часто завершением писем выступали различные цитаты, пословицы, поговорки, фразы из французского языка и т. п., например, письмо А.С. Пушкина к П.А. Катенину завершается фразой на французском языке: «Addio, Poeta, a rivederla, ma quando? [Прощай, поэт, до свиданья, но когда? (итал.)]» .

Не все личные письма содержали в себе обращения, подписи и некоторые другие структурные и этикетные элементы. Когда главной целью письма было сообщение информации, или же переписка была запущена ранее, все эти элементы опускались. Письма повседневно-бытового характера также не содержали ничего, кроме самого текста письма. Сравните, например, письмо А.С. Пушкина к П.Я. Чаадаеву (1820 г.) .

Таким образом, обобщая основные особенности переписок А.С. Пушкина с разными адресатами, можно сказать, что в XIX эпистолярные жанры активно процветали, так как были основным средством связи людей на расстоянии и позволяли коммуникантам получать от близких информацию о их положении дел, о состоянии здоровья, сообщать им новые сведения о себе, делиться с ними чувствами, размышлениями, опасениями, надеждами, обмениваться теплыми пожеланиями и т. д. Отсюда богатство языка эпистолярной литературы и многообразие этикетных формул.

Современные формы эпистолярных жанров

В современной коммуникации эпистолярные жанры перестали занимать столь важное место в жизни людей. Прежде всего, это связано с развитием новых технологий. Если есть возможность вести устную беседу на расстоянии (при общении по телефону) или даже видеть собеседника (при общении по скайпу), то нет необходимости подробно рассказывать о своей жизни или расспрашивать о чем-либо партнера по коммуникации в письменном виде. Но это не значит, что эпистолярный стиль ушел из нашей жизни. Он по-прежнему востребован, но только проявляется большей частью в других формах. Теперь уже редко кто пишет письма на бумаге, исключения составляют только деловые письма. В основном, переписка переходит в электронную форму, передается посредством смс-сообщений или через сеть Интернет. В рамках данной статьи будут рассмотрены особенности самых популярных видов интернет-переписки: коммуникация в социальных сетях (преимущественно в среде младших и старших школьников) и письма, отправляемые по электронной почте (официальные и личные).

Уже с младших классов детей приучают работать с компьютером, искать информацию в Интернете, поэтому младшие школьники быстро осваивают новые технологии и приобщаются к современным формам коммуникации. Уже с 7-8 лет многие дети начинают регистрироваться в социальных сетях и переписываться как со сверстниками, так и со взрослыми. Младших школьников и дома, и в школе учат соблюдать основные правила этикета, однако с этикетом электронной переписки дети мало знакомы не только потому, что это непривычная для них форма общения, но и потому, что этикет интернет-общения еще окончательно не сформировался, и в различных ситуациях интернет-коммуникации действуют свои законы уместного общения. Но все же, дети стараются применить свои знания о этикетном речевом поведении и применяют его в своих сообщениях. Стоит отметить слово «сообщение», так как переписку в социальных сетях редко можно назвать «письмом» в традиционном восприятии этого слова. Обмен короткими сообщениями нацелен, прежде всего, на быструю передачу информации, а потом уже и на фатическое общение.

Нами была проанализирована переписка учащихся 3-4-х классов (всего 50 контактов). В диалогах мы, в первую очередь, обращали внимание на формы приветствия, обращения друг к другу, способы завершения диалога, этикетные формулы и проч.

Анализ языкового материала показал, что в сети дети приветствуют друг друга в самом начале общения с целью установить контакт. Наиболее частотны в этом случае формы «Привет!» - «Привет!» , используются также разговорные «здрасти», «хай», «приветик» и нек. др. с прикреплением смайликов и постановкой восклицательного знака (иногда дети ставят три и более «!», что выражает их чувства - радость начатого общения). Как только контакт установлен, формулы приветствия используются все реже, а общение начинается сразу с вопроса, просьбы, предложения и проч., даже если имеет место временной разрыв в коммуникации. Показательно, что в общении между сверстниками мы вообще не зафиксировали формул прощания.

Иная ситуация наблюдается, когда младшие школьники общаются с взрослыми. Здесь мы отметили наличие и форм приветствия, и форм прощания: «привет» и «пока» , если контактирующие ребенок и взрослый находятся в близких отношениях, «здравствуйте », «добрый вечер», «до свидания » - при общении ребенка с педагогом , .

Общение в сети Интернет также ярко отличается от традиционных эпистолярных жанров тем, что в нем коммуниканты употребляют больше языковых средств, характерных для устной разговорной речи, а также используют в своих текстах смайлики - выразители эмоций. Смайлики могут быть как графическими, так и пунктуационными. Часто, чтобы не подбирать нужных слов для выражения своих чувств и эмоций, дети заменяют их смайлами, например, девочке написали комплимент, ответ она дает в виде смайла - улыбающейся рожицы.

Старшеклассники уже имеют сложившийся опыт интернет-общения и понимают основные его особенности. Учащиеся старших классов также приветствуют друг друга, вступая в диалог, но почти не используют формул прощания или иных форм завершения письма. Чаще всего, если в письме содержалась просьба и помощь была оказана, то переписка завершается словами благодарности, если же цель переписки была фатическая, то она просто обрывается. Наиболее употребительными словами приветствия в общении подростков являются: «привет», «приветик», «дарова», «здарова», «хай», «неllо», «здаровенько». Известно, что язык интернет-общения развивается очень быстро и постоянно меняется. Данное явление можно также проследить в вышеперечисленных словах. Если совсем недавно употребление англицизмов и намеренное искажение слов (например «хай», «превед» и т.п. было очень популярным в Интернете, то на данный момент они уже используются редко, так как сейчас «входит в моду» среди пользователей интернет-сети соблюдение в сообщениях правил орографии и пунктуации. Можно также отметить, что иногда в переписке подростков-друзей не встречается даже формул приветствия, особенно в случае, если старшеклассники отправляют друг другу послания несколько раз в день, когда они обмениваются какими-либо файлами, картинками, ссылками, музыкой и т. п., а переписка посвящена комментированию и обсуждению отправленного материала.

Эмоции, которые подросток хотел передать в письме, в отличие от переписки младших школьников, чаще всего выражены с помощью пунктуационных знаков, а не графических.

Стоит отметить, что данные особенности переписки в социальных сетях актуальны не только для общения школьников, но и для большинства пользователей социальных сетей, особенно молодежи.

Переписка по электронной почте

М.А. Кронгауз отмечает, что электронное письмо - жанр разнообразный и демократичный, основной особенностью которого является сочетание компонентов устного и письменного этикета. В них употребляются и письменные обращения: «Уважаемый Николай Иванович!» и приветствия, более свойственные устной речи: «Здравствуйте, Николай Иванович!», «Добрый день, коллеги!». Стоит обратить внимание, что в официальных бумажных деловых письмах употребление приветствия недопустимо, это свойственно только электронным деловым письмам .

Действительно, электронная переписка не является уже сложившимся эпистолярным жанром, ее закономерности еще формируются и обретают новые формы. Однако не стоит одинаково составлять частное письмо и официальное. В связи с тем, что электронная переписка разными участниками общения (в особенности делового) понимается по-своему, между коммуникантами может возникнуть непонимание, обида и т. п.

Языковые средства в личной переписке по электронной почте почти не отличаются от тех, которые используются в общении в социальных сетях. Здесь также могут отсутствовать формулы приветствия (чаще всего функцию приветствий берут на себя обращения), например «Женюш, будет время - почитай-посмотри:) ссылка... » (без темы письма, без приветствия и заключительной формулы вежливости). Иногда в личной переписке все сообщение может размещаться в поле «тема письма», а в поле, предназначенном для текста письма размещается только ссылка на сайт, прикрепленный документ и т. п., что позволяет коммуникантам сэкономить время на чтении сообщения, например: «Тема: приколись над рекламой)) ссылка», «Тема: скан фото твоего» и т. д.

В деловой интернет-переписке более строгий отбор языковых средств, официальные письма чаще всего пишутся по традиционной структуре, которая соблюдалась еще в письмах А.С. Пушкина: указание на адресата и адресанта, дата отправления (в электронных письмах эта информация указывается автоматически), обращение, текст письма, заключительная формула вежливости и подпись отправителя. Такой способ написания сообщения в деловой сфере наиболее удачный и воспринимается всеми участниками коммуникации положительно. Помимо обращения в начале официального письма употребляются и приветствия, которые стали почти неотъемлемой частью деловой интернет-переписки.

В проанализированных нами текстах деловой интернет-переписки в ситуациях «коллега + коллега» (материалом исследования послужила переписка между людьми, работающими в научно-образовательной сфере) наиболее распространенными формулами приветствия являются: «ИО, здравствуйте!» , «Имя, здравствуйте!» «Здравствуйте, уважаемый ИО!», «Добрый день», «Здравствуйте!», «Добрый день, имя!» и т.п.

Обращения в электронных письмах коллег обычно формулируются так: «Уважаемый ИО!», «Уважаемые коллеги (преподаватели, студенты, сотрудники и т.п.)!». Конструкция «Глубокоуважаемый (многоуважаемый) ИО! » является более официальным обращением, как правило, к малознакомому человеку или к старшему по званию (или возрасту). Обращение «Дорогой ИО! » частотно в ситуации, когда коммуникантов связывают теплые отношения.

Анализ материала позволил выделить следующие формулы прощания: «С уважением,...», «С искренним уважением,..», «Всего Вам доброго,...», «Всего доброго и до связи,...», «С самыми лучшими пожеланиями,...», «Ваш...», «Всегда Ваш,...», «Искренне Ваш,..», «С уважением и любовью к Вам» и т.п.

Стоит отметить, что на использование этикетных элементов в письме большое влияние оказывает ситуация общения. Например, первое вступление в коммуникацию между коллегами разных вузов и коллегами одной организации будет несколько отличаться. Если речь идет о первом случае, то этикетные формулы выступают на первый план и имеют очень большое значение, так как от них могут зависеть не только отношения между коммуникантами, но и сотрудничество между вузами, эффективность работы обеих сторон, реализация целей, поставленных участниками общения. Переписка коллег одного вуза чаще имеет повседневный рабочий характер, ее задача - оперативно решить какие-либо производственные вопросы, уточнить что-либо, отправить документ и т.д. В случае хороших отношений между сотрудниками, может допускаться пропуск каких-либо элементов, обращение может быть просто по имени, иногда в их переписке присутствует только сам текст сообщения, (причем очень краткий) сформулированный в свободной форме и приближенный к разговорно-бытовой речи, также могут активно использоваться смайлы. Стоит отметить, что если отсутствие каких-либо элементов в письме нормально воспринимается коммуникантами и не мешает общению, то это допустимо, так как коммуникация должна обеспечивать комфортное и успешное общение. Сравните, например, письма коллег одного вуза:

  • Лена Отчество (имя сохранено для передачи специфики обращения), здравствуйте! Отправляю вам программу, составленную Имя. С уважением. ФИО
  • Имя, привет! Высылаю идив. план, извини,что поздно!
  • Мариныч ходила, но них..не нашла:))) Надо ж хоть знать. где он такой расположен:)))
  • ок, вечером сделаю . С уважением, Имя Фамилия

Письмо-ответ коллеги из другого вуза:

  • «Добрый вечер, ИО!

Спасибо за оперативный отклик, согласие встретиться и важную информацию по графику Вашей занятости .... Всего доброго и до связи, Ваша (Инициалы)»

Как видим, современная интернет-переписка имеет мало общего с традиционной. Этикетные формулы упрощаются или совсем опускаются, сами тексты чаще всего сформулированы кратко, сухо, особую значимость имеет скорость передачи информации, а не отношения с собеседником или передача собственного опыта, размышлений, чувств, подробное описание жизненных событий и т. п. В современном обществе эти функции берут на себя, в основном, другие средства связи. Однако проанализировав переписку некоторых коллег-ученых, мы можем заметить, что эпистолярные традиции еще не канули в лету. В электронной переписке представителей старшего поколения, известных ученых, хранителей традиций русской словесности поддерживаются все тонкости жанра делового письма Золотого века, только формулы обращений, приветствий и подписей, естественно, современные. Приведем пример одного из таких писем (все имена, данные, названия городов, мероприятий и т. д. зашифрованы).

  • «Дорогая ИО!

Уходит в историю 2011 год, и для меня в нем, кажется, самым замечательным событием была поездка в (название города), доклад (название доклада), лекции в (название института), и, конечно же, общение с Вами! Спасибо Вам огромное за тот праздник, который вы мне устроили! Под занавес этого года, уже после (название города), я успел еще слетать в (название страны), съездить в (название страны) и, уже совсем кратко, в (название города) (формально там была конференция..., а фактически я хотел повидать своих внуков, которые там живут). В общем, год был удивительный, работалось мне легко и с удовольствием. Но вот сейчас я чувствую себя немножно опустошенным. Надо спокойно посидеть, подумать, поперебирать карточки и т.п., т.е., в общем, прийти в себя после всех этих путешествий. И пару месяцев я из (название города) никуда не поеду. В ближайших моих планах - (название мероприятия) в конце февраля будущего года.

Дорогая ИО, я знаю, нельзя переносить на новый год старые долги. Поэтому я тут сел за свой уже прочитанный доклад (название доклада), немного его подредактировал, «причесал» и в таком, уже готовом, виде, вышлю Вам (в виде приложения к этому письму). Дело в том, что я обещал ФИО, что вскоре пришлю текст своего доклада - они собирались его публиковать в общей серии брошюрок (название брошюр). Если Вам не очень трудно, ИО, перешлите ей, пожалуйста, прилагаемый текст (вместе с моими приветами, благодарностью и новогодними поздравлениями).

Я рад также состоявшемуся личному знакомству с ИО, и уже отправил ему обещанные две маленькие статейки для (название сборника).

Остается пожелать Вам от всей души счастья и благополучия в наступающем году!

Большой привет коллегам!

Искренне Ваш Имя Фамилия»

В подобных письмах также встречается большое разнообразие форм завершения письма, чаще всего это пожелания, поздравления, благодарности: «...Остается пожелать Вам от всей души счастья и благополучия в наступающем году! Большой привет коллегам!», «Дорогой ИО! Сердечно поздравляю вас с праздником! Желаю много радости, новых творческих достижений и счастья».

Таким образом, можно сделать вывод, что роль эпистолярных жанров в современном обществе изменилась, по сравнению с прошлыми веками, теперь они перестали выполнять функцию единственного канала связи между людьми и, как следствие, стали видоизменяться в сторону сокращения.

Все это связано также с тем, что этикет интернет-коммуникации тоже начинает отличаться от привычного этикета, в нем появляются свои закономерности, специфичные языковые средства и т. п. Особенно разнится электронная переписка молодого поколения с традиционными эпистолярными жанрами, основная ее цель - быстрая передача информации, функция общения здесь чаще всего стоит на втором месте. Письма становятся все более краткими, важные структурные и этикетные элементы зачастую опускаются, разнообразие языковых средств беднеет. Однако представители более старшего поколения, освоившие современные средства коммуникации позволяют нам проследить, как могут вместе уживаться современные технологии и с традиционными ценностями, накопленными годами и демонстрирующими национальную культуру.

Исследование выполнено при поддержке гранта ККФНиНТД № КФ-481 «Читатель - университет - словесность: Красноярск в Год литературы»

Библиографическая ссылка

Кожеко А.В. ЭПИСТОЛЯРНЫЕ ЖАНРЫ: ТРАДИЦИОННЫЕ И СОВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-3.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=23775 (дата обращения: 01.02.2020). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

В школе на уроках литературы нам рассказывали о литературных жанрах: повесть, рассказ, пьеса, новелла и т.д. Жанр – один из способов раскрытия темы. Выбирая тот или иной, автор в какой-то мере становится его заложником, поскольку каждый жанр предписывает свои каноны: объём произведения, стиль изложения, количество главных героев.

Литературный мир прекрасен в своем многообразии. Каждый читатель может выбрать жанр, наиболее близкий ему по стилю. Кто-то любит надолго погружаться в миры многотомных романов, кто-то любит короткие, но ёмкие рассказы, а кому-то по душе детально расписанные постановки сцен в пьесах.

В этой статье мы подробнее остановимся на жанре, именуемом эпистолярным. Термин произошёл от греческого слова «эпистола», что означает «письмо». Если сказать о нём в двух словах, то это изложение в виде писем кому-то. То есть, принципиально важным является наличие адресата , иногда даже вымышленного.

В наш век технологий бумажные письма стали редкостью. Их заменили различные мессенджеры и электронная почта. Но на протяжении многих веков вплоть до ХХ века письма были основным способом общения людей на расстоянии. К написанию подходили основательно: в письмах изливали душу, рассказывали о своих делах и проблемах, чувствах, переживаниях, впечатлениях и мечтах. Концовка письма обычно оканчивалась наводящими вопросами, ответы на которые хотелось бы получить от адресата.

Место в качестве художественного жанра досталось письму далеко не сразу. Со временем люди поняли, что он является подходящим для дидактических нравоучений с элементами публицистики или философских рассуждений. Примеры можно найти в античных трактатах Платона и Аристотеля.

Затем эпистолярный жанр нашёл применение в риторике в виде составления писем на заданную тему от чьего-либо имени. Благодаря риторике письма стали видом словесного искусства.

Родиной возникновения данного жанра считается Европа. Среди английских, французских и немецких авторов есть его основоположники: Иоганн Вольфганг фон Гёте, Джонатан Свифт, Вальтер Скотт, Жан-Луи Гез де Бальзак и другие. Россия не осталась в стороне и унаследовала европейские традиции. У Пушкина, Достоевского, Гоголя, Тургенева, Карамзина и других есть произведения в данном жанре.

Основа эпистолярного жанра

Основой произведения эпистолярного жанра могут послужить личные переживания автора. В таком формате можно хронологически достоверно передать суть событий. Форма изложения от первого лица позволяет сконцентрироваться на событиях, волнующих автора. Он сам может быть главным героем повествования, либо может описывать чью-то жизнь, как, например, в «Страданиях юного Вертера» И. В. Гёте.

Эпистолярный жанр легко угадывается по таким признакам, как:

  • Постановка даты в начале письма;
  • Деление произведения на письма, а не на главы;
  • Начинается всегда с обращения к адресату и оканчивается прощальной фразой.

Особенности эпистолярного жанра

В жанре письма может быть написан не только роман, но и личный дневник, мемуары, автобиография. Стиль повествования также может варьироваться: драматичный, юмористический, лирический, и всевозможные их сочетания. Ведь поскольку автор выступает в роли рассказчика, его настроение не отстранённое и напрямую отражается в изложении. Поэтому на протяжении романа характер писем может меняться от шутливого тона до драматичного.

Форма послания может быть и стихотворной. К примеру, в романе «Евгений Онегин» А. С. Пушкина присутствуют главы-письма главных героев. Лирическая форма наиболее кратко и ёмко помогает выразить чувства. В ней нет случайных и лишних фраз.

Писатели использовали эпистолярный жанр, чтобы в полной мере раскрыть внутренний мир героев или свой личный. К тому же, письма часто служили способом признания в чем-то сокровенном, что сложно выразить лично. И назначение их может быть различным: исповедь, рекомендация, порицание или похвала.

До конца письмо никогда не утратит свою популярность. Речь не идёт о деловой переписке. Она всегда востребована. А художественные послания и дневниковые записи являются уникальным способом выражения чувств и раскрытия тем.